爱你,以我童年的信仰;爱你,以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;勃朗宁夫人十四行诗

爱你,以我童年的信仰;
爱你,以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
爱你,以我一生的呼吸,微笑和泪珠
——勃朗宁十四行诗

I love thee with the passion put to use in my old griefs,
and with my childhood’s faith

I love thee with the breath,Smiles, tears,
and all my life

勃朗宁夫人十四行诗
[英国] Elizabeth Barrett Browning
她的诗和她的爱情
---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806 年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人, 生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡, 从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链; 她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨, 扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱 情了。 这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。 临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上, 她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。 这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的 珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗 大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给 大家,希望大家会喜欢。



452 Views