[推荐] 宋词英译(许渊冲)Tune:“Song of Picking Mulberry” 采桑子(辛弃疾)

[推荐]宋词英译(许渊冲)

1.

Tune:“Like A Dream”
By Li Qing-zhao

Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who’s rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,”she says,“is seen.”
“Don’t you know,
Don’t you know
The red should languish and the green must grow?”

如梦令(李清照)

昨夜风疏雨骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,欲道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。
(英译:许渊冲)

2.

Tune:“Song of Picking Mulberry”
By Xin QiJi

While young,I knew no grief I could not bear,
I’d like to go upstair.
I’d like to go upstair
To write new verses,with a false despair.
I know what grief is now that I am old.
I would not have it told.
I would not have it told
But only say I’m glad that autumn’s cold.

采桑子(辛弃疾)

少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新诗强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋。(英译:许渊冲)

3.

Tune:“Song of Divination”
By Li Zhi-yi

I live upstream and you
Downstream by River Blue.
Day after day of you I think,
But you are not in view,
Although as one we drink
The water clear of River Blue.
When will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart be but like mine,
Then not in vain for you I pine.

卜算子(李之仪)

我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。(英译:许渊冲)

4.

Tune:“Mountain Hawthorn”
By Ou-yang Xiu

Last year on this moonlit spring night,
Lanterns in Flower Fair were bright.
The moon rose above the willow tree,
At dusk he had a tryst with me.
This year on the same moonlit night,
The moon and lanterns are as bright.
Where is my beloved of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.

生查子(欧阳修)

去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿青衫袖。
(英译:许渊冲)

5.

Tune:“Sand of Silk-washing Stream”
By Yan Shu

I compose a new song and drink a cup of wine
In the bower of last year when weather is as fine.
When will you come back now the sun’s on the decline?
Deeply I sign for the fallen flowers in vain;
Vaguely I seem to know the swallows come again.
Loitering on the garden path,I alone remain.

浣溪纱(宴殊)
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小阁香径独徘徊。
(英译:许渊冲)

6.

Tune:“Buddhist Dancers”
(Written on the Wall at Zaokou,Jiangxi)
By Xin QiJi

Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear,
The tears of refugees were shed when they were here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas! I see but hill on hill and crest on crest.
But blue hills can’t stop water flowing,
Eastward the river keeps on going.
At dusk the river grieves me still,
The partridges call in the hill.

菩萨蛮-书江西造口壁(辛弃疾)

郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。(英译:许渊冲)


1,513 Views